
马尔巴大师教言集MARPA34སྒྱུ་ལུས་སྒོམ་པའི་མན་ངག
2-1-117b
༄༅། །སྒྱུ་ལུས་སྒོམ་པའི་མན་ངག
༄༅། །སྒྱུ་ལུས་བཞུགས་སོ། །ད་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་ཏེ། དང་པོར་རྨི་ལམ་གྱི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་གཏང་བ་དང་། གཉིད་མི་འོང་བ་འོང་བར་བྱ་བ་དང་། རྨི་ལམ་དང་དེར་ངོ་ཤེས་པ་དང་། རྨི་ལམ་དེ་བོགས་དབྱུང་བ་དང་། དེ་སྦྱང་པའོ། །ཡང་ན་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་གཉིས་ལམ་དུ་བྱེད་ན་སྔར་གྱི་སྦྱངས་པ་དེ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་བསྲུང་བ་དང་ཚོགས་བསག་གཉིས་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལུས་བཅོས་པའི་གནད་ནི་ལུས་མ་དུབ་པར་བྱས་ལ་གློ་གཡས་པ་ཕབ་སྟེ་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལོ། །དུས་ཀྱི་གནད་ནི་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་དུས། ཡུལ་གྱི་གནད་མགྲིན་པ་སྟེ་དེར་པདྨ་འདབ་བཞི་དམར་པོ་སྟེ། མདུན་གྱི་པདྨ་ལ་ཨ། གཡས་ཀྱི་ལ་ནུ། ནུབ་ཀྱི་རྒྱབ་ལ་ཏོ། གཡོན་གྱི་ལ་ར། དབུས་སུ་ཨོཾ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཉལ་ནས། ཨ་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །དེ་གཉིད་ཧྲིབ་ལ་རྟོག་པ་རགས་པ་འགགས་དུས་ལ་ནུ་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཧྲིབ་ལ་རྟོག་པ་ཕྲ་བ་འགག་དུས་ལ་ཏ་ལ་སེམས་གཟུང་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་རྟོག་པ་ཕྲ་བར་འདུས་ནས་གཉིད་ལོག་ལ་ཁད་དུ་ར་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཨོཾ་ལ་སེམས་ལྷན་གྱིས་བཅུག་ནས་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ།། །།ཡང་ན་སྨིན་
2-1-118a
བར་གྱི་ཐིགས་པར་ཐིག་ལེ་ཀར་ལ་ལེབ་པ་གཅིག་བསམས་ཏེ། དེར་སེམས་བསྡུས་ལ་ཉལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གཉིད་མི་འོང་པ་འོང་བར་བྱ་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་གཏང་བ་ནི། དང་པོར་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་བདག་གིས་རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ལུས་ལ་མེ་འབར་བ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་རྟོག་པ་དྲག་པོ་གཏང་བར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་དེ་དེའང་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་ནས་གཉིད་ལོག་པས་སྔར་གྱི་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་འབྱུང་ལ། དེ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ། རྨི་ལམ་དེ་ལ་ཡང་དག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་འོང་བ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པའོ། །དེའང་རྨི་ལམ་དུ་ཁྱི་འམ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་གང་བྱུང་ཡང་དེ་ངོ་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་རྨི་ལམ་གྱི་བུད་མེད་དམ་ཁྱི་ལ་སོགས་ཡིན་སྙམ་པ་འབྱུང་ཡང་འབྱུང་ལ། བསྒོམ་ཡང་བསྒོམ་མོ།། །།དེ་ནས་བོགས་དབྱུང་བ་ནི་བུད་མེད་
2-1-118b
རྨིས་ན་བུད་མེད་དེ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་དུ་སྤེལ་ལ་བསྒོམ་མོ། །ཁྱི་རྨིས་ན་ཁྱི་མང་པོ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་སྦྱ

【现代汉语翻译】
马尔巴大师教言集MARPA34幻身修法诀窍
2-1-117b
幻身修法诀窍
现在讲述幻身的诀窍：首先，预先产生梦的认知；然后，使不入睡的状态能够入睡；认识梦以及在梦中认识到自己在做梦；提升梦的境界；以及净化梦境。或者，如果想将梦和睡眠二者都转化为道用，那么就将之前的修习融入光明之中。
对此，守护和积累资粮二者要像其他法门一样，视为智慧。然后，调整身体的关键在于，不要让身体疲惫，将右肩放下，怎么舒服怎么躺。时间的要点在于修习幻身的时间。地点的要点在于喉咙，那里有四瓣红色莲花：前面的莲花上是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），右边的莲花上是努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：力量），后面的莲花上是托（藏文：ཏོ，梵文天城体：तो，梵文罗马拟音：to，汉语字面意思：给予），左边的莲花上是惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火），中央是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）。然后以本尊的慢心躺下，将心专注于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）上。当昏昏欲睡，粗大的念头停止时，将心专注于努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：力量）上。然后，当昏沉，细微的念头停止时，将心专注于塔（藏文：ཏོ，梵文天城体：तो，梵文罗马拟音：to，汉语字面意思：给予）上。在那之后，当细微的念头聚集，即将入睡时，将心专注于惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）上。然后，将心完全融入中央的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）中，然后入睡。
2-1-118a
或者，观想眉间有一滴水，水滴像扁平的镜子，将心专注于此，然后躺下。这就是使不入睡的状态能够入睡的方法。此外，预先产生梦的认知是：首先，在睡觉的时候，预先产生‘我将做梦’的想法。然后，产生强烈的想法，例如‘我将梦见见到所有如来的净土，在天空中飞行，身体燃烧火焰，见到本尊的坛城’等等，梦见各种奇妙的梦。也要认识到梦境就是梦境。在入睡前产生这样的愿望，凭借之前愿望的力量，梦境就会显现。梦境一出现，不要立刻产生认为它是真实的认知，而是要产生‘这是梦，是幻象’的想法，这就是在梦中认识到自己在做梦。无论梦中出现狗还是女人等等，都要认识到它们，想着‘这是梦中的女人或狗’，这样想着并修习。
2-1-118b
然后，提升梦境是指，如果梦见女人，就将这个女人扩展到三千世界那么大，并进行观修。如果梦见狗，就观想很多狗。然后净化它。

【English Translation】

Marpa's Teachings MARPA34 Instructions on Meditating on the Illusory Body
2-1-117b
Instructions on Meditating on the Illusory Body
Now, the instructions on the illusory body will be taught: First, generate the recognition of dreams in advance; then, make the state of not falling asleep able to fall asleep; recognize dreams and recognize that you are dreaming within the dream; elevate the dream; and purify the dream. Or, if you want to transform both dream and sleep into the path, then integrate the previous practice into luminosity.
For this, protection and accumulation of merit should be done like other practices, regarding them as wisdom. Then, the key to adjusting the body is to avoid tiring the body, lower the right shoulder, and lie down in a comfortable position. The key to the time is the time for meditating on the illusory body. The key to the place is the throat, where there are four red lotus petals: on the lotus in front is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without), on the right is NU (藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：Power), on the back is TO (藏文：ཏོ，梵文天城体：तो，梵文罗马拟音：to，汉语字面意思：Giving), on the left is RA (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Fire), and in the center is OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect). Then, lie down with the pride of the deity, and focus the mind on A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without). When drowsy and coarse thoughts cease, focus the mind on NU (藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：Power). Then, when drowsy and subtle thoughts cease, focus the mind on TA (藏文：ཏོ，梵文天城体：तो，梵文罗马拟音：to，汉语字面意思：Giving). After that, when subtle thoughts gather and you are about to fall asleep, focus the mind on RA (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Fire). Then, completely integrate the mind into the central OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), and then fall asleep.
2-1-118a
Or, visualize a drop at the eyebrow, a drop like a flat mirror, focus the mind there, and then lie down. This is the method for making the state of not falling asleep able to fall asleep. Furthermore, generating the recognition of dreams in advance is: first, at the time of sleep, generate the thought 'I will dream.' Then, generate strong thoughts such as 'I will dream of seeing the pure lands of all the Tathagatas, flying in the sky, flames burning on my body, seeing the mandala of the Yidam,' and so on, dreaming various wonderful dreams. Also, recognize that the dream is a dream. Generate this aspiration before falling asleep, and by the power of the previous aspiration, the dream will appear. As soon as the dream appears, do not immediately generate the cognition that it is real, but generate the thought 'This is a dream, an illusion,' this is recognizing that you are dreaming within the dream. Whether a dog or a woman appears in the dream, recognize them, thinking 'This is a woman or a dog in a dream,' think like this and practice.
2-1-118b
Then, elevating the dream means that if you dream of a woman, expand that woman to the size of three thousand worlds and meditate on it. If you dream of a dog, visualize many dogs. Then purify it.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པ་ནི། བུད་མེད་དམ་ཀྱི་དེ་རྣམས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་དལ་ལ་འམ་ཡང་ན་ཧེ་བཛྲ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་བསྒོམས་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའམ། ཆུ་ཟླ་འམ། འཇའ་ཚོན། ལུས་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་རང་གི་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་ད་ལའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་གོང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་པ་སྒོམས་པས་ནི་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ལ། དེ་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་ཆོས་ཉན་ཞིང་གདམས་ངག་ཞུར་འོང་སྟེ། དེའི་བྱིན་བརླབས་(རླབས་)ཀྱིས་རང་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ངེས་པར་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དེ། དངོས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་ནི་དངོས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དངོས་སུ་འོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ཏེ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བསྒོམ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཉིད་སད་དུས་སུ་རྗེས་ཐོབ་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་གཞག་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སྒྱུ་མའང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བྱས་ཤིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་བསྒོམས་པའི་
2-1-119a
ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །ཡང་ན་གཉིད་སད་ནས་རྗེས་ཐོབ་འདི་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ་རང་ཐ་མལ་ལུས་འདི་མེ་ལོང་ལ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ལུས་མེ་ལོང་ལ་གསལ་བ་དེ་མདུན་དུ་རང་ལས་བཏོན་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བལྟ་ཞིང་བསྒོམས་པ་དེ་གསལ་པོར་བརྟན་ནས་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་བགྲང་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་བྱས་པས་དེ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང་སྟེ་སྒྱུ་ལུས་ཡིན་པས་སོ། །སྐབས་སུ་དེ་ལ་རྔན་གྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་བགྲང་སྟེ་བགྲངས་ཀྱང་མི་དགའ་བ་མི་འོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལན་མང་དུ་བསྒོམས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ནས་སླར་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་ཅིང་རང་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་བསྟོད་ན་དགའ་བ་མེད། སྨད་ན་མི་དགའ་བ་མེད་པར་བསྒོམ། དེ་ལ་གསལ་དུ་མ་འདོད་ན་མདུན་དུ་ཡང་སྒོམས་ལ་རང་ལ་གཞུག་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་རང་གི་ལུས་སྒྱུ་མའམ་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་མཐོང་བ་འོང་ལ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་བཟློག་ན། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་སྣང་བར་ལོང་ལོང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱུང་དུས་ན་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་གྲུབ་པ་ཡིས་ཇི་ལྟར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་འདོད་དེ། གཉིད་ཀྱི་དུས་དང་སད་པའི་དུས་
2-1-119b
དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དང་པོར་ཟིན་དུ་མ་བཏུབ་ན་རླུང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཉལ་ཁའི་སྔོན་དུ་རླུང་ལ་སྦྱངས་ལ་དེ་ནས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་འཕྲོ་ལ་ཉལ་བས་རླུང་གིས་ནང་གི

【现代汉语翻译】
然后，将那些女性或其他的众生转化为无我母（含义：空性）等空性的状态，或者转化为黑汝嘎（Hevajra）（含义：一种本尊）九尊坛城进行观修。观想所有众生都佩戴着骨饰，手持弯刀和颅碗。观想一切都如幻象、水中月、彩虹、或身体一般虚幻不实。或者，像之前一样，观想自己所修的本尊坛城中的所有圣众，如同微尘般遍布虚空。如此观修，就能亲眼见到如水中月般的圣众，并能直接从他们那里听闻佛法，接受教诲。通过他们的加持，自己必定会生起无漏的安乐。这种真实的体验是真实不虚的。这就是通过加持来修持梦境和幻身的方法。
然后，在醒来之后，于后得位（含义：指从禅定中出定后的状态）中，将一切显现都观想得如同在入定梦境中所见一般，一切都如幻象和水中月。如此观修，智慧便会生起。或者，醒来后，这样观修后得位：观想自己的普通身体如镜中影像般清晰。然后，将这个如镜中影像般的身体从自己面前分离出来，在心中清晰地观想。当这个观想变得清晰稳定后，就赞叹和称扬它的功德。这样做，就不会对它产生贪恋，因为它只是一个幻身。有时，可以列举许多赏赐给它的物品，即使列举再多，它也不会感到高兴。像这样多次观修，当观修变得非常稳定后，再将它融入自己的身体。观想自己是幻身，赞美它也不会高兴，贬低它也不会不高兴。如果不想让它变得清晰，就既可以观想它在自己面前，也可以观想它融入自己身体。这样，必定能见到自己的身体如幻象或水中月一般。当对自身身体的执着消除后，消除对一切显现的执着就毫不费力了。一切都会如幻象般清晰显现，不会再有普通的显现。当这种情况发生时，自己和一切显现都如幻象般成立，可以随意转变。这就是所谓的睡眠时和清醒时没有分别。如果一开始无法掌握梦境，就应该修习气。在睡觉前练习调气，然后屏住气入睡，这样气就能进入体内。

【English Translation】
Then, transform those women or other beings into the state of selflessness mother (meaning: emptiness), or transform them into the Hevajra (meaning: a kind of deity) nine-deity mandala for meditation. Visualize all beings adorned with bone ornaments, holding curved knives and skull bowls in their hands. Visualize everything as an illusion, a moon in water, a rainbow, or as unreal as a body. Alternatively, as before, visualize all the holy beings in the mandala of your chosen deity, as numerous as dust particles filling the space. By meditating in this way, you will be able to see the holy beings like the moon in water with your own eyes, and you will be able to directly hear the Dharma from them and receive teachings. Through their blessings, you will surely generate uncontaminated bliss. Such a real experience is truly real. This is the method of practicing dreams and illusory bodies through blessings.
Then, after waking up, in the post-meditation state (meaning: the state after emerging from meditation), visualize all appearances as they appeared during the dream state of meditation, everything is like an illusion and the moon in water. By meditating in this way, wisdom will arise. Alternatively, after waking up, meditate on the post-meditation state in this way: visualize your ordinary body as clear as a reflection in a mirror. Then, separate this body that is as clear as a reflection in a mirror from yourself, and visualize it clearly in your mind. When this visualization becomes clear and stable, praise and extol its virtues. By doing this, you will not develop attachment to it, because it is just an illusory body. Sometimes, you can list many items to reward it, and even if you list many, it will not be happy. Meditate in this way many times, and when the meditation becomes very stable, integrate it back into your own body. Meditate that you are an illusory body, and you are not happy when praised, and you are not unhappy when criticized. If you do not want it to be clear, you can meditate on it in front of you, or you can meditate on it integrating into yourself. In this way, you will surely see your own body as an illusion or a moon in water. When the attachment to your own body is eliminated, it is effortless to eliminate the attachment to all appearances. Everything will appear clearly like an illusion, and there will be no more ordinary appearances. When this happens, you and all appearances are established as illusions, and you can transform them at will. This is called having no distinction between sleeping and waking. If you cannot grasp the dream at first, you should practice breathing exercises. Practice breath control before going to bed, then hold your breath and go to sleep, so that the breath enters the body.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་ཏེ། དེ་རྨི་ལམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་སྒྱུ་མར་མཐོང་བ་འོང་ངོ་། །རྨི་ལམ་བསྒོམས་ནས་འབྲུས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་ཚེ་འདི་ལ་མཆོག་གི་སི་ཏི་ཐོབ་བོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དུས་སུ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་དེ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འཆི་ཀར་བར་དོར་ཟིན་པར་བྱའོ། །སྙམ་པས་བར་དོར་སྒྱུ་ལུས་ཟིན་པར་འགྱུར་ལ། དེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། ལུས་ལེན་མི་སྲིད་དོ། །རྨི་ལམ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་འཐུག་པོ་གཉིས་ལོག་པས་ལམ་ཞིག་བྱེད་ན་ནི། སྔར་བཞིན་རྨི་ལམ་གྱི་འདུ་ཤེས་དྲན་པར་བྱ་བ་ནས་རྨི་ལམ་སྦྱང་པའི་བར་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ནས་དེར་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་སུ་འཆར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་དྲུང་དུ་མི་ཅིག་བཞག་ལ་གཏི་མུག་གི་གཉིད་དུ་སོང་སྲིད་པས། གཉིད་སློང་དུ་བཅུག་ལ་ཟ་མལ་གཏི་མུག་གི་གཉིད་དུ་སོང་ངམ་མ་སོང་བལྟས་ལ། ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་ཉལ་ཏེ་
2-1-120a
མཐར་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་དུ་ཉལ་ལོ། །དེ་ནི་གཉིད་དང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་ཤེས་ན་འཆི་ཀར་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་དོ། །དེའང་ཇི་ལྟར་འཇུག་ན་འཆི་བའི་དུས་སུ་གློ་གཡས་པ་ཕབ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་ནས། གོང་བཞིན་ཤེས་པ་བསྡུས་ཏེ་ཉལ་བས་དང་པོ་རྟོགས་པ་རགས་པ་འགགས་ནས་སྣང་བར་ཞུགས་པ་འོང་ངོ་། །དེ་ནས་རྟོག་པ་ཕྲ་བ་འགགས་ནས་མཆེད་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་འགགས་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་ཞུགས་པ་འོང་སྟེ། དེ་ཉིད་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གནས་ལ། དེ་ལས་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལངས་ནས་འོད་གསལ་བདེ་སྟོང་གནས་ཏེ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཆི་དུས་སུ་འོད་གསལ་དུ་འཕོ་མ་ནུས་ནའང་། འཆི་ཁར་བདག་གིས་བར་དོ་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བདུན་ཚིགས་ཀྱིས་ཤིག་པའི་ཁ་ཆེམས་བཞག་ནས་ཤི་བས་བར་དོ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པ་འོང་ལ་བར་དོ་སྒྱུ་ལུས་ངོ་ཤེས་པས་སྒྱུ་ལུས་དེ་ལ་ཆགས་སྡང་དང་ཞེན་པ་བཟློག་པ་སྟེ། ཕ་མའི་ལུས་ལ་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ། མངལ་དུ་མི་འཇུག་སྟེ། དེས་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའང་ལམ་ཅིག་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་སོ།། །།༄༅། །སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་
2-1-120b
དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་རླུང་སྦྱང་བའི་མན་ངག་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་བཅས། སྒལ་པ་བསྲང་། སྟོང་འོག་དགུག་ལག་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་ནང་འཇུག་ཁད་ཀྱིས་རླུང་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ། དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྫ

【现代汉语翻译】
诸元素失调，因此会做梦。当他抓住梦境时，他会将梦境视为幻象，而不会有禅定和后得智的分别。他通过观修梦境来获得成就，并如此修行。他一定会在此生获得至上的悉地（Siddhi，成就）。如果在做梦时如此观修，仅仅通过认识到梦境是梦境，他就能在临终中阴（Bardo，中阴）中获得成就。如果他认为自己会在中阴中获得幻身（Mayadeha，幻身），他将获得至上的成就，并且不可能再受生。梦境之道到此结束。
如果通过逆转梦境和深度睡眠来修行，那么首先要记住梦境的观念，直到梦境的训练。然后，将本尊（Devata，神）融入心中，并在那里体验乐空（Sukhavati，极乐世界）。在那时，让一个人在旁边守候，因为他可能会陷入愚痴的睡眠。让他被叫醒，并观察他是否陷入了愚痴的睡眠。然后，像以前一样躺下，最终在乐空光明中入睡。如果他知道如何将睡眠和幻身转化为光明，那么在临终时将幻身融入光明就不会有困难。那么如何融入呢？在死亡时，放下右肩，像菩萨（Bodhisattva，菩萨）狮子般地躺着。像以前一样，收摄意识并躺下。首先，粗大的觉知停止，并融入显现中。然后，细微的念头停止，并融入增长中。然后，极细微的念头停止，并融入近成就中。它存在于三种空性的本质中。从那之中，他自己的本尊以幻身的形式升起，安住于光明乐空之中，并获得法身（Dharmakaya，法身）。
即使在死亡时无法转化为光明，如果在临终时预先想到‘我将在中阴中获得成就’，并留下按七天划分的遗嘱，他就会认识到自己处于中阴状态。通过认识到中阴幻身，他会避免对幻身的执着和憎恨。他不会对父母的身体产生执着，也不会进入子宫。因此，他将进入天界。这也是一条道路。到此结束。
修习转化法：顶礼上师（Guru，上师）。
首先是调理气息的口诀：在舒适的座位上，采取金刚跏趺坐姿。挺直脊柱，收缩肛门，双手结禅定印，放在肚脐下方。然后，轻轻地呼出和吸入气息，让气息平静下来。然后，深深地吸入气息。

【English Translation】
When the elements are disturbed, dreams will occur. When he seizes the dream, he will see it as an illusion without the distinction of samadhi and post-meditation. He desires to attain accomplishment by meditating on dreams, and he meditates in this way. He will definitely attain the supreme siddhi (成就) in this life. If he meditates in this way during dreams, merely by recognizing that the dream is a dream, he will seize the bardo (中阴) at the time of death. If he thinks that he will seize the illusory body (Mayadeha, 幻身) in the bardo, he will attain the supreme accomplishment, and it will be impossible to take rebirth. The path of dreams is complete.
If one practices by reversing dreams and deep sleep, then first, one should remember the concept of dreams, up to the training of dreams. Then, gather the deities (Devata, 神) into the heart, and there experience the bliss and emptiness (Sukhavati, 极乐世界). At that time, keep someone nearby, as he may fall into a sleep of delusion. Have him awakened and see if he has fallen into a sleep of delusion. Then, lie down as before, and finally sleep in the clear light of bliss and emptiness. If he knows how to transform sleep and the illusory body into clear light, then there will be no difficulty in merging the illusory body into clear light at the time of death. How does one merge? At the time of death, lower the right shoulder and lie down like a Bodhisattva (菩萨) in the lion posture. As before, gather the consciousness and lie down. First, the coarse awareness ceases and enters into appearance. Then, the subtle thought ceases and enters into increase. Then, the very subtle thought ceases and enters into near attainment. It remains in the essence of the three emptinesses. From that, his own deity arises in the form of an illusory body, abiding in the clear light of bliss and emptiness, and he will attain the Dharmakaya (法身).
Even if one cannot transform into clear light at the time of death, if one thinks beforehand, 'I will seize the bardo at the time of death,' and leaves a will divided by weeks, he will recognize that he is in the bardo. By recognizing the illusory body of the bardo, he will avert attachment and hatred towards the illusory body. He will not develop attachment to the bodies of his parents, and he will not enter the womb. Therefore, he will go to the higher realms. This is also a path. It is complete.
Practice of Transference: Homage to the venerable Guru (上师).
First, the instructions for training the breath: On a comfortable seat, assume the vajra posture. Straighten the spine, contract the lower abdomen, and place the hands in the mudra of meditative equipoise below the navel. Then, gently exhale and inhale, allowing the breath to settle. Then, deeply inhale the breath.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་པར་བླངས་ལ་ནུས་ཚད་དུ་གཟུང་ངོ་། །འཆོར་ན་སྣ་ན་ཕར་དལ་བུས་བཏང་ལ། ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་བཞག་ནས་ཡང་ནང་དུ་ནུས་ཚད་དུ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཞག་བཅུ་འམ་ལྔ་འམ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་སྦྱངས་པས། རླུང་ནང་དུ་ཡུན་རིང་པོ་ཐུབ་པ་སྙམ་བྱེད་ན་རང་གིས་རླུང་གཟུང་ལ། གྲོགས་ཅིག་དྲུང་དུ་བཞག་ནས་འཕྲེང་བ་ལ་ཁོའི་རླུང་བགྲང་དུ་གཞུག་སྟེ། རང་གིས་རླུང་མ་ཐུབ་ན་གཏང་བ་དང་གྲོགས་དེས་ཀྱང་འཕྲོ་གཅད་དོ། །དེ་ནས་གྲོགས་ཀྱིས་བགྲངས་པ་དེ་ལ་རླུང་ཁུག་པ་སོ་དྲུག་ཏུ་ཐེམ་ན་དེས་ཆོག ལྷག་པ་ལ་སྐྱོན་མེད། ཆད་ན་ཞག་བཅུ་གཉིས་རླུང་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རླུང་ཁུག་པ་སོ་དྲུག་ཏུ་ཁེགས་ནས་འཕོ་བ་སྦྱང་བ་ནི། ཡང་ལུས་བཅོས་ལ་རང་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཀྴུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ། སྨིན་འཚམས་(མཚམས་)སུ་ཡང་ཧཱུཾ། སྣ་བུག་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡང་ཡུམ། ཁར་སུཾ། ལྟེ་བར་སྨྱུཾ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་ལམ་ན་ཀྴུཾ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་དགུ་ཡི་གེ་
2-1-121a
དགུས་བཀག་རླུང་ནང་དུ་བརྡིག་སྟེ། ལྟེ་བ་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨར་ཡོད་པ་དེ་ཧིག་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཧིག་རེ་རེ་ལས་ཨ་དེ་སྒལ་ཚིགས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་བྱུང་བས་གླད་པའི་སྟེང་ཐོད་པའི་འོག་ཏུ་ལྷན་གྱིས་དྲང་ངོ་། །དེ་ཡང་འཕྲེང་རྡོག་ཉེར་གཅིག་ལ་བགྲང་སྟེ། དེ་ལས་ཐལ་ན་འཆིའོ། །དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་བཏང་སྟེ་ངལ་གསོ། ཡང་རླུང་ནང་དུ་བརྡིགས་ཏེ་འཕྲེང་བ་ལ་ཀ་ཧིག་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ལ་ཨ་དེ་ལྟེ་བར་དབབ་བོ། །དེ་ནས་ཡང་རླུང་བཏང་སྟེ་ངལ་བསོས་ལ། །ཡར་ལྡོག་མར་ལྡོག་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་སྤྱི་བོར་མི་བཞག་སྟེ། ལྟེ་བར་ཕབ་ལ་ཐུན་འཚམས་(མཚམས་)བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་གཅིག་བསྒོམས་པས་འཕོ་བ་འབྱོངས་ཏེ། རྟགས་ནི་སྔོན་པས་ལྟོ་ཆེ་བའམ། དཔྲལ་བ་ཁར་རྡུལ་ཚ་ཆིར་ཆིར་བའམ། འཚོགས་(མཚོག་)མ་རྡོལ་ཏེ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་སེམས་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན་གསུང་སྟེ། དེ་མི་དགོས་པར་རླུང་བརྡིགས་ལ། བདེ་མོར་ཡར་འདྲེན་མར་འདྲེན་ཡོང་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འབྱོངས་པ་དེ་ལོང་རབ་ཙམ་ལོན་རབ་ཙམ་ན་འཆི་བའི་དུས་སུ་འཕོས་པས་ཆོག་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡང་གདན་བཞིའི་+བའི+རྒྱུད་ལས། རྔུབ་པ་སྔོན་དུ་བརྩམས་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་སྒོ་ནི་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། ཉེར་གཅིག་སྦུགས་དག་གིས། །
2-1-121b
གནས་ནས་གནས་སུ་དྲངས་ནས་སུ། །ཚིགས་གཅིག་ནས་ནི་ཚིགས་གཅིག་གོ །ཚིགས་རྒུ་གོང་མའི་མཐའ་རུ་ནི། །ཡར་བཟློག་མར་བཟློག་ས་བོན་གྱིས། །སྦྱང་(སྦྱངས་)པའི་ཡི་གེ་ཕྱེ་(ཕྱེད་)དང་གཉིས། །ང་རོ་གྲགས་སུ་བརྗོད་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།འཕོ་བ་འབྱོངས་ནས་འཆི་བའི་དུས་སུ་འཕོ་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་གདན་བཞི

【现代汉语翻译】
吸入后，将其视为能量。如果呼出，则缓慢地从鼻孔呼出，留下少量余气，然后再次吸入作为能量。像这样练习十天、五天或二十天。如果觉得能够长时间屏住呼吸，就自己屏住呼吸，让一个朋友在旁边数你呼吸的次数。如果你无法屏住呼吸，就呼气，让朋友也停止计数。然后，如果朋友数到三十六次呼吸，那就足够了。超过没有问题，少于则需要再练习十二天呼吸。像这样，当呼吸稳定在三十六次时，就可以练习转移（འཕོ་བ，转移意识的修法）了。再次调整身体，观想自己是本尊（རང་ལྷ，yi dam），在梵穴（ཚངས་པའི་བུ་ག，brahmarandhra）处观想ཀྴུཾ（藏文，梵文天城体kṣuṃ，梵文罗马拟音kṣuṃ，种子字）。在双眼中观想ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字），在眉间也观想ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字），在两个鼻孔和两个耳朵中观想ཡུཾ（藏文，梵文天城体yuṃ，梵文罗马拟音yuṃ，种子字），在口中观想སུཾ（藏文，梵文天城体suṃ，梵文罗马拟音suṃ，种子字），在肚脐中观想སྨྱུཾ（藏文，梵文天城体smyuṃ，梵文罗马拟音smyuṃ，种子字），在大小便道中观想ཀྴུཾ（藏文，梵文天城体kṣuṃ，梵文罗马拟音kṣuṃ，种子字）。观想这些字母都是白色的。像这样，用九个字母封闭九个门（སྒོ་དགུ，nine doors），将气息压入体内，在肚脐处，念诵二十一次心之国王ཨ（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，种子字）和ཧིག（藏文，梵文天城体hik，梵文罗马拟音hik，种子字）。每次念诵ཧིག（藏文，梵文天城体hik，梵文罗马拟音hik，种子字）时，ཨ（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，种子字）就从一节脊椎上升到另一节，直到到达头顶下方的脑部。这也用二十一颗念珠来计数，超过这个数量就会死亡。然后呼气放松。再次吸气，念诵二十一次ཀ་ཧིག（藏文，梵文天城体kahik，梵文罗马拟音kahik，种子字），并将ཨ（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，种子字）降至肚脐。然后再次呼气放松。反复地向上向下练习。在结束时，不要停留在头顶，而是降至肚脐处结束。像这样练习一天，就能掌握转移（འཕོ་བ，转移意识的修法）。征兆是：要么肚子变大，要么额头和嘴巴周围感到灼热，要么感觉顶轮（འཚོགས་མ，brahmarandhra）要裂开。据说，如果在心中有这种感觉，就表示已经掌握了。但这不是必要的，只要能自如地向上向下引导气息，就表示已经掌握了。据说，一旦掌握了，只要在临终时进行转移（འཕོ་བ，转移意识的修法）就可以了。正如《四座续》（གདན་བཞིའི་རྒྱུད，Gdan bzhi'i rgyud）中所说：'首先开始吸气，封闭所有的门。'以及'用二十一个脉轮，从一个位置引导到另一个位置，从一节到另一节，在九节脊椎的顶端，用向上向下反转的种子字，练习一半的字母，发出ང་（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，种子字）的声音。'如是说。一旦掌握了转移（འཕོ་བ，转移意识的修法），就在临终时进行转移（འཕོ་བ，转移意识的修法）。这也是《四座》的教义。
Having inhaled, regard it as energy. If exhaling, slowly exhale through the nostrils, leaving a small amount of residual air, and then inhale again as energy. Practice like this for ten days, five days, or twenty days. If you feel you can hold your breath for a long time, hold your breath yourself, and have a friend nearby count your breaths. If you cannot hold your breath, exhale, and have your friend also stop counting. Then, if the friend counts thirty-six breaths, that is sufficient. More is not a problem, less requires practicing breathing for another twelve days. Like this, when the breath is stable at thirty-six, you can practice transference (འཕོ་བ, transfer of consciousness). Adjust the body again, visualizing yourself as the deity (རང་ལྷ, yi dam), visualizing ཀྴུཾ (Tibetan, Devanagari kṣuṃ, Romanized Sanskrit kṣuṃ, seed syllable) at the brahma穴 (ཚངས་པའི་བུ་ག, brahmarandhra). Visualize ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable) in both eyes, and also visualize ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable) between the eyebrows, visualize ཡུཾ (Tibetan, Devanagari yuṃ, Romanized Sanskrit yuṃ, seed syllable) in both nostrils and both ears, visualize སུཾ (Tibetan, Devanagari suṃ, Romanized Sanskrit suṃ, seed syllable) in the mouth, visualize སྨྱུཾ (Tibetan, Devanagari smyuṃ, Romanized Sanskrit smyuṃ, seed syllable) in the navel, and visualize ཀྴུཾ (Tibetan, Devanagari kṣuṃ, Romanized Sanskrit kṣuṃ, seed syllable) in the paths of feces and urine. Visualize these letters as being white in color. Like this, blocking the nine doors (སྒོ་དགུ, nine doors) with nine letters, press the breath inward, and at the navel, recite twenty-one times the king of mind ཨ (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, seed syllable) and ཧིག (Tibetan, Devanagari hik, Romanized Sanskrit hik, seed syllable). With each recitation of ཧིག (Tibetan, Devanagari hik, Romanized Sanskrit hik, seed syllable), the ཨ (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, seed syllable) arises from each vertebra, rising together to the brain beneath the skull. This is also counted with twenty-one beads; exceeding this number will result in death. Then exhale and relax. Again, inhale and recite twenty-one times ཀ་ཧིག (Tibetan, Devanagari kahik, Romanized Sanskrit kahik, seed syllable), and lower the ཨ (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, seed syllable) to the navel. Then exhale again and relax. Practice upwards and downwards repeatedly. When finishing, do not remain at the crown of the head, but descend to the navel and conclude. Practicing like this for one day will master transference (འཕོ་བ, transfer of consciousness). The signs are: either the stomach becomes large, or the forehead and mouth feel hot, or one feels that the crown chakra (འཚོགས་མ, brahmarandhra) is about to burst open. It is said that if one feels this in the mind, it means one has mastered it. But this is not necessary; it is said that if one can freely guide the breath upwards and downwards, it means one has mastered it. It is said that once mastered, it is sufficient to perform transference (འཕོ་བ, transfer of consciousness) at the time of death. As it is said in the Root Tantra of the Four Seats (གདན་བཞིའི་རྒྱུད, Gdan bzhi'i rgyud): 'First begin by inhaling, block all the doors.' And 'With twenty-one channels, guide from one place to another, from one vertebra to another, at the end of the nine vertebrae, with the seed syllable of upward and downward reversal, practice half the letter, uttering the sound of ང་ (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, seed syllable).' Thus it is said. Once transference (འཕོ་བ, transfer of consciousness) is mastered, perform transference (འཕོ་བ, transfer of consciousness) at the time of death. This is also the teaching of the Four Seats.

【English Translation】
Having inhaled, regard it as energy. If exhaling, slowly exhale through the nostrils, leaving a small amount of residual air, and then inhale again as energy. Practice like this for ten days, five days, or twenty days. If you feel you can hold your breath for a long time, hold your breath yourself, and have a friend nearby count your breaths. If you cannot hold your breath, exhale, and have your friend also stop counting. Then, if the friend counts thirty-six breaths, that is sufficient. More is not a problem, less requires practicing breathing for another twelve days. Like this, when the breath is stable at thirty-six, you can practice transference (phowa). Adjust the body again, visualizing yourself as the deity (yi dam), visualizing KSHUM at the brahma穴. Visualize HUNG in both eyes, and also visualize HUNG between the eyebrows, visualize YUM in both nostrils and both ears, visualize SUM in the mouth, visualize SMYUM in the navel, and visualize KSHUM in the paths of feces and urine. Visualize these letters as being white in color. Like this, blocking the nine doors with nine letters, press the breath inward, and at the navel, recite twenty-one times the king of mind A and HIG. With each recitation of HIG, the A arises from each vertebra, rising together to the brain beneath the skull. This is also counted with twenty-one beads; exceeding this number will result in death. Then exhale and relax. Again, inhale and recite twenty-one times KAHIG, and lower the A to the navel. Then exhale again and relax. Practice upwards and downwards repeatedly. When finishing, do not remain at the crown of the head, but descend to the navel and conclude. Practicing like this for one day will master transference (phowa). The signs are: either the stomach becomes large, or the forehead and mouth feel hot, or one feels that the crown chakra is about to burst open. It is said that if one feels this in the mind, it means one has mastered it. But this is not necessary; it is said that if one can freely guide the breath upwards and downwards, it means one has mastered it. It is said that once mastered, it is sufficient to perform transference (phowa) at the time of death. As it is said in the Root Tantra of the Four Seats: 'First begin by inhaling, block all the doors.' And 'With twenty-one channels, guide from one place to another, from one vertebra to another, at the end of the nine vertebrae, with the seed syllable of upward and downward reversal, practice half the letter, uttering the sound of A.' Thus it is said. Once transference (phowa) is mastered, perform transference (phowa) at the time of death. This is also the teaching of the Four Seats.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས། འཆི་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་ཡིས། །འཆི་བར་གྱུར་པའི་དུས་བྱུང་ན། །རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པ། །འཆི་བའི་སྦྱོར་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་དོན་ནི་གནས་ཁང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཐང་སྐུའམ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་སུ་བཅུག་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་དཀྱིལ་དཀྲུང་བཅའ། སྒལ་པ་སྲང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ། སྒོ་ལ་ཡི་གེ་དགུས་དགག ལྟེ་བའི་ཨ་དེ་གོང་བཞིན་དུ་ཧིག་ཉེར་གཅིག་གིས་ཡར་ལ་དྲང་། དེ་ནས་ཀ་ཧི་ཉེར་གཅིག་གིས་ཡང་དེ་མར་ལ་བར་དྲང་ལྟེ་རྩར་དྲང་། དེས་ནི་ཉམས་སད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་
2-1-122a
སྤྱི་གཙུག་གི་ཀྴུཾ་དེ་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་དེ་ནག་ཧར་གྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡུམ་གཉིས། སྐུ་གཡས་གཡོན་དུ་ཡུམ་རེ་རེ་བསམ། མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་ཡུམ་རེ་རེ་བསམ། སྙིང་གར་ཡུམ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ནས་ཡུམ་དེ་རྣམས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ཐམ་པ་གཞུའི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པ་མཐའ་མ་བ་དན་གྱི་མཚན་པ། འུར་འུར་བའི་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་དེ་ཏེག་ཏེག་འདུག་པར་བསམས་ཏེ། ཧིག་ཉེར་གཅིག་གིས་དྲན་པར་དྲངས་ནས་སྤྱི་བོར་ཨ་དེས་ཕྱིན་པ་དང་ཧིག་ཉེར་གཉིས་པ་བརྗོད་པས་ཨ་དེ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ། །དེར་མ་ཤི་ན་ཧིག་ཉེར་གསུམ་པ་དང་རྩ་བཞི་པ་དང་རྩ་ལྔ་ཚུན་ཆད་དུ་བརྗོད་པས་མི་འཆི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གདན་བཞི་ལས། ལུས་ལ་རླུང་གི་ཁ་དོག་དང་སེམས་ཀྱིས་རླུང་གི་ཁ་དོག་དང་། །རླུང་གི་ས་བོན་དྲུང་(གྲུང་)པོ་རུ། །རླུང་གི་མཐའི་རྩ་བར་ནི། །ས་བོན་སེམས་ཀྱིས་དྲང་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། རླུང་གི་ང་རོ་དྲག་པོ་ཡིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས། རླུང་སེམས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་ཡར་ལ་ཕྱུར་རུ་
2-1-122b
རུ་བ་སྟེ། བར་མ་དོར་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གདན་བཞི་ལས། དེ་བཞིན་འདམ་པའི་ལུས་དག་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རང་དགར་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་ཁུངས་དང་བཅས་པ། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ། །ཨྠིི།། །།


目录
སྒྱུ་ལུས་སྒོམ་པའི་མན་ངག

【现代汉语翻译】
如经文所说：'当见到死亡的征兆，死亡的时刻来临，如果没有被疾病等侵染，这就是最好的死亡修行。' 其含义是，在舒适的住所中，安放本尊的唐卡或塑像等，陈设鲜花等供品和力所能及的朵玛。通过禅定，迎请本尊、十方诸佛和菩萨，向他们供奉供品和朵玛。然后，在舒适的坐垫上结跏趺坐，脊背挺直，双手结禅定印，观想本尊的形象。用九字严密封锁门户，如前所述，将脐间的阿字，用二十一个‘嘿’字向上提拉。然后，用二十一个‘嘎’字将它向下导引至脐轮。这便是觉醒的征兆。然后，观想顶轮的空字（藏文：ཀྴུཾ，梵文天城体：kṣuṃ，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：空性），使其消失，观想头顶变得空旷。然后，在双脚的脚底观想两位明妃，在身体的左右两侧各观想一位明妃，在两个腋窝各观想一位明妃，观想心间被四位明妃围绕。然后，观想这些明妃被十个弓形的风轮围绕，风轮末端有旗帜的标记，伴随着呼呼的风声，观想心之君主阿字稳定地安住其中。用二十一个‘嘿’字忆念并向上提拉，当阿字到达顶轮时，念诵第二十二个‘嘿’字，使阿字猛烈向上，融入本尊的心间，将意识交付给本尊。如果未死，继续念诵第二十三个、二十四个乃至二十五个‘嘿’字，便可不死。正如《四座经》所说：'身体与风的颜色相合，心与风的颜色相合，风的种子稳固，在风的末端，用意识引导种子。' 如《解说续》所说：'以强烈的风声，激励有情众生。' 如此观想后，风和心识从梵穴向上涌出，在中阴身获得证悟。正如《四座经》所说：'如此在污浊的身体中，智慧之身自然显现。' 这是经过净化的、具有传承依据的迁识法，由伟大的上师谢当多杰所著。阿底（藏文：ཨྠིི，梵文天城体：arthi，梵文罗马拟音：arthi，汉语字面意思：意义）。
目录：幻身修法诀窍

【English Translation】
As the scripture says, 'When the signs of death are seen, and the time of death arrives, if one is not afflicted by diseases, etc., this is the best practice for death.' Its meaning is to place a Thangka or statue, etc., of the Yidam (personal deity) in a comfortable residence, and arrange offerings such as flowers and whatever Torma (ritual cake) one can. Through Samadhi (meditative concentration), invite the Yidam, Buddhas of the ten directions, and Bodhisattvas, and offer them offerings and Torma. Then, sit in a comfortable posture on a cushion, keep the spine straight, make the Samadhi Mudra (meditative hand gesture) with the hands, and visualize the form of the Yidam. Seal the doors with the nine syllables, and as mentioned before, draw the 'Ah' syllable (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) at the navel upwards with twenty-one 'Hiks'. Then, guide it downwards to the navel chakra with twenty-one 'Kas'. This is the sign of awakening. Then, visualize the Kṣuṃ syllable (藏文：ཀྴུཾ，梵文天城体：kṣuṃ，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：emptiness) at the crown chakra as disappearing, and imagine the top of the head becoming empty. Then, visualize two consorts at the soles of both feet, one consort on the right and left sides of the body, and one consort in each armpit, visualizing the heart being surrounded by four consorts. Then, visualize these consorts being surrounded by ten bow-shaped wind wheels, with the mark of a banner at the end, accompanied by a roaring sound, and visualize the king of the mind, the 'Ah' syllable, residing steadily within. Remember and draw it upwards with twenty-one 'Hiks', and when the 'Ah' syllable reaches the crown chakra, recite the twenty-second 'Hik', causing the 'Ah' syllable to rise fiercely and dissolve into the heart of the Yidam, entrusting consciousness to the Yidam. If one does not die there, continue reciting the twenty-third, twenty-fourth, and even the twenty-fifth 'Hik', and one will not die. As the 'Four Seats Scripture' says, 'The body merges with the color of the wind, the mind merges with the color of the wind, the seed of the wind is firm, at the end of the wind, guide the seed with consciousness.' As the 'Explanatory Tantra' says, 'With a strong wind sound, stimulate sentient beings.' After visualizing in this way, the wind and consciousness surge upwards from the Brahma aperture, and one will attain enlightenment in the Bardo (intermediate state). As the 'Four Seats Scripture' says, 'Thus, in the impure body, the wisdom body naturally arises.' This is the purified transference of consciousness with lineage, authored by the great Lama Shedang Dorje. Arthi (藏文：ཨྠིི，梵文天城体：arthi，梵文罗马拟音：arthi，汉语字面意思：meaning).
Table of Contents: Instructions on the Practice of the Illusory Body

--------------------------------------------------------------------------------

